roboforum.ru

Технический форум по робототехнике.

Слайсер KISSlicer

Ответить

Re: Слайсер KISSlicer

om2804 » 05 янв 2013, 18:53

у меня такая проблема с текстом в 10 символов на прямоугольнике 25х50мм. Так и не подобрал шрифт, чтоб нормально отслайсило.

Re: Слайсер KISSlicer

scanvs » 05 янв 2013, 19:01

om2804 писал(а):у меня такая проблема с текстом в 10 символов на прямоугольнике 25х50мм. Так и не подобрал шрифт, чтоб нормально отслайсило.

Да, с текстом тоже столкнулся.
Нормально получается только от 6 мм жирный и 7 мм обычный(шрифт Tahoma).

Re: Слайсер KISSlicer

setar » 05 янв 2013, 19:24

на мой взгляд такое поведение слайсера логично
вот только у кисслайсера нету параметра "диаметр сопла" ;)
ибо это не важно при калиброванном экструдере и известной толщине входного прута (вычисляется объём пластика на 1мм экструзии)
есть параметр шаг (толщина) выкладывния периметра и шаг (толщина) заполнения плоскостей.
логично в этих полях ставить диаметр сопла, но никто не мешает выкладывать пластик хоть с перекрытием диаметра на 3/4 (шаг = 1/4 от диаметра ), больше пластика в 1 кубике от этого не станет (если больше или меньше - некорректная калибровка для сочетания скорость/пластик/температура )

Re: Слайсер KISSlicer

scanvs » 05 янв 2013, 19:34

Логично, но что-то вроде cleartype не помешало бы ))
Нет, да, хотя я поначалу и искал) Просто "ширину" назвал так) А вот про наложение не сразу сообразил, надо попробовать, что получится, интересно.

Re: Слайсер KISSlicer

setar » 06 янв 2013, 12:30

Коллеги, я тут перевод делаю.
несколько понятий меня в ступор вгоняют - суть понимаю, а как по русски назвать ... :)
вот мой вариант, буду рад предложениям альтернативным:

wipe - утирание (вытирание капли пластика методом перемещения по обратному пути на заданную дистанцию)
prime pillar, он же wipe pillar - столб утирания
raft - подложка
skirt - юбка
destring - откат подачи
suck - откат
prime - выдача
bed - стол (можно перевести как кровать, но во многих описаниях смотрится криво)

Re: Слайсер KISSlicer

FireFly » 06 янв 2013, 13:06

мож не утирание а очистка, по смыслу ИМХО подходит, дословно как то не так звучит)))

Re: Слайсер KISSlicer

setar » 06 янв 2013, 13:07

да, пожалуй

Re: Слайсер KISSlicer

scanvs » 06 янв 2013, 13:07

утирание - > растирание?

Re: Слайсер KISSlicer

faeton13 » 06 янв 2013, 13:28

setar писал(а):wipe - утирание (вытирание капли пластика методом перемещения по обратному пути на заданную дистанцию)
prime pillar, он же wipe pillar - столб утирания
raft - подложка
skirt - юбка
destring - откат подачи
suck - откат
prime - выдача
bed - стол (можно перевести как кровать, но во многих описаниях смотрится криво)


wipe - так вроде как "подтирание" очистка тут вроде совсем не то.
prime pillar, он же wipe pillar - а что воoбще за параметр?
raft - подложка (чем не устраивает?)
skirt - юбка (в киссе появится юбка? ))
destring - я бы оставил дестрингом. всеже параметр больше влияет на появление "струн" чем на появление "сопель"
suck - а вот тут "откат подачи"
prime - "подача"?
bed - нагревательная платформа? кровать/постель проще и удобнее.

при переводе стоит ориентироваться не на прямой перевод, а на функционал. Ваш К.О. )

Re: Слайсер KISSlicer

setar » 06 янв 2013, 13:39

а сам процесс ?
slice - слайсинг или может вообще не переводить

prime pillar, он же wipe pillar - а что воoбще за параметр?

вспомогательный объект - трубочка в стороне, об нее делают "утирание". аналог юбки только в высоту модели, особенно актуально для много головых принтеров при смене головы

skirt - юбка (в киссе появится юбка? ))

она там есть уже пол года как

Re: Слайсер KISSlicer

TedBeer » 06 янв 2013, 14:14

setar писал(а):а сам процесс ?
slice - слайсинг или может вообще не переводить

Вспоминается анекдот из жизни русских в Америке.
Продавщица в русском магазине на Брайтон-Бич:
- Вам колбасу писом или наслайсить?

Варианты: порезать, нарезать на слои, послоить, расслоить.

Re: Слайсер KISSlicer

faeton13 » 06 янв 2013, 14:26

ну да слайсинг - нарезка.
это я юбку с бримом перепутал )

pime pillar - столб очистки?

Re: Слайсер KISSlicer

karabas2011 » 06 янв 2013, 15:02

насколько я понял ( пока не проверял)
prime pillar это место где сопло ждёт чего-нибудь - например снижения температуры после первого слоя ежели такое задано командой M109
при этом с него течёт и оно рисует столбик.
Назови его "столбик утечки"

прайм - доп-подача или пред-подача
рафт он так и есть рафт

нафига переводить термины в обычные слова? термины всё равно надо запоминать - что на русском что на нерусском поэтому проще тупо их озвучить так как оно уже сложилось на текущий момент ибо существующие печатники всё равно будут пользоваться своей уже сложившейся терминологией.
В этом списке практически всё употребляется по аглицки кроме разве что кровати и редко используемых терминов типа pillar.
Всё равно даже если перевести - придётся объяснять смысл термина ведь самоочевидных переводов нет.
на текущий момент ситуацию вижу так:
wipe - вайп
prime pillar ???
raft - рафт
skirt - юбка
destring suck - дестринг ( употребляется в значении именно destring suck)
destring prime - прайм ( употребляется в значении именно destring prime)
bed кровать
hotend хотенд

Re: Слайсер KISSlicer

setar » 06 янв 2013, 18:40

сдается мне нужно делать несколько переводов
полностью русский и английский с русскими комментариями

Re: Слайсер KISSlicer

hudbrog » 06 янв 2013, 19:05

+100500
Я вот всегда против изобретения русской терминологии там, где в том нет никакой нужды, ибо только путаницу вносит.


Rambler\'s Top100 Mail.ru counter