Технический форум по робототехнике.
om2804 » 05 янв 2013, 18:53
у меня такая проблема с текстом в 10 символов на прямоугольнике 25х50мм. Так и не подобрал шрифт, чтоб нормально отслайсило.
scanvs » 05 янв 2013, 19:01
om2804 писал(а):у меня такая проблема с текстом в 10 символов на прямоугольнике 25х50мм. Так и не подобрал шрифт, чтоб нормально отслайсило.
Да, с текстом тоже столкнулся.
Нормально получается только от 6 мм жирный и 7 мм обычный(шрифт Tahoma).
setar » 05 янв 2013, 19:24
на мой взгляд такое поведение слайсера логично
вот только у кисслайсера нету параметра "диаметр сопла"
ибо это не важно при калиброванном экструдере и известной толщине входного прута (вычисляется объём пластика на 1мм экструзии)
есть параметр шаг (толщина) выкладывния периметра и шаг (толщина) заполнения плоскостей.
логично в этих полях ставить диаметр сопла, но никто не мешает выкладывать пластик хоть с перекрытием диаметра на 3/4 (шаг = 1/4 от диаметра ), больше пластика в 1 кубике от этого не станет (если больше или меньше - некорректная калибровка для сочетания скорость/пластик/температура )
scanvs » 05 янв 2013, 19:34
Логично, но что-то вроде cleartype не помешало бы ))
Нет, да, хотя я поначалу и искал) Просто "ширину" назвал так) А вот про наложение не сразу сообразил, надо попробовать, что получится, интересно.
setar » 06 янв 2013, 12:30
Коллеги, я тут перевод делаю.
несколько понятий меня в ступор вгоняют - суть понимаю, а как по русски назвать ...
вот мой вариант, буду рад предложениям альтернативным:
wipe - утирание (вытирание капли пластика методом перемещения по обратному пути на заданную дистанцию)
prime pillar, он же wipe pillar - столб утирания
raft - подложка
skirt - юбка
destring - откат подачи
suck - откат
prime - выдача
bed - стол (можно перевести как кровать, но во многих описаниях смотрится криво)
FireFly » 06 янв 2013, 13:06
мож не утирание а очистка, по смыслу ИМХО подходит, дословно как то не так звучит)))
setar » 06 янв 2013, 13:07
да, пожалуй
scanvs » 06 янв 2013, 13:07
утирание - > растирание?
faeton13 » 06 янв 2013, 13:28
setar писал(а):wipe - утирание (вытирание капли пластика методом перемещения по обратному пути на заданную дистанцию)
prime pillar, он же wipe pillar - столб утирания
raft - подложка
skirt - юбка
destring - откат подачи
suck - откат
prime - выдача
bed - стол (можно перевести как кровать, но во многих описаниях смотрится криво)
wipe - так вроде как "подтирание" очистка тут вроде совсем не то.
prime pillar, он же wipe pillar - а что воoбще за параметр?
raft - подложка (чем не устраивает?)
skirt - юбка (в киссе появится юбка? ))
destring - я бы оставил дестрингом. всеже параметр больше влияет на появление "струн" чем на появление "сопель"
suck - а вот тут "откат подачи"
prime - "подача"?
bed - нагревательная платформа? кровать/постель проще и удобнее.
при переводе стоит ориентироваться не на прямой перевод, а на функционал. Ваш К.О. )
setar » 06 янв 2013, 13:39
а сам процесс ?
slice - слайсинг или может вообще не переводить
prime pillar, он же wipe pillar - а что воoбще за параметр?
вспомогательный объект - трубочка в стороне, об нее делают "утирание". аналог юбки только в высоту модели, особенно актуально для много головых принтеров при смене головы
skirt - юбка (в киссе появится юбка? ))
она там есть уже пол года как
TedBeer » 06 янв 2013, 14:14
setar писал(а):а сам процесс ?
slice - слайсинг или может вообще не переводить
Вспоминается анекдот из жизни русских в Америке.
Продавщица в русском магазине на Брайтон-Бич:
- Вам колбасу писом или наслайсить?
Варианты: порезать, нарезать на слои, послоить, расслоить.
faeton13 » 06 янв 2013, 14:26
ну да слайсинг - нарезка.
это я юбку с бримом перепутал )
pime pillar - столб очистки?
karabas2011 » 06 янв 2013, 15:02
насколько я понял ( пока не проверял)
prime pillar это место где сопло ждёт чего-нибудь - например снижения температуры после первого слоя ежели такое задано командой M109
при этом с него течёт и оно рисует столбик.
Назови его "столбик утечки"
прайм - доп-подача или пред-подача
рафт он так и есть рафт
нафига переводить термины в обычные слова? термины всё равно надо запоминать - что на русском что на нерусском поэтому проще тупо их озвучить так как оно уже сложилось на текущий момент ибо существующие печатники всё равно будут пользоваться своей уже сложившейся терминологией.
В этом списке практически всё употребляется по аглицки кроме разве что кровати и редко используемых терминов типа pillar.
Всё равно даже если перевести - придётся объяснять смысл термина ведь самоочевидных переводов нет.
на текущий момент ситуацию вижу так:
wipe - вайп
prime pillar ???
raft - рафт
skirt - юбка
destring suck - дестринг ( употребляется в значении именно destring suck)
destring prime - прайм ( употребляется в значении именно destring prime)
bed кровать
hotend хотенд
setar » 06 янв 2013, 18:40
сдается мне нужно делать несколько переводов
полностью русский и английский с русскими комментариями
hudbrog » 06 янв 2013, 19:05
+100500
Я вот всегда против изобретения русской терминологии там, где в том нет никакой нужды, ибо только путаницу вносит.