roboforum.ru

Технический форум по робототехнике.

Помогите перевести с английского

Помогите перевести с английского

blindman » 22 мар 2011, 16:31

Как перевести "baseband" и "broadcast"? В контексте речь идет о видеосигнале. broadcast - это высокочастотный модулированный сигнал, baseband - модулирующий. Есть какие-то устоявшиеся термины ?

Re: Помогите перевести с английского

dccharacter » 22 мар 2011, 17:27

Могу только из Лингво выдернуть:
broadband baseband узкополосная передача; прямая, немодулированная (передача) (способ передачи данных по кабелю, при котором каждый бит данных кодируется отдельным электрическим или световым импульсом; при этом весь кабель используется в качестве одного канала связи, см. тж broadband) baseband 1) полоса частот передачи, используемая для модуляции радиоволн, излучаемых передатчиком в отсутствие сигналов 2) групповой спектр 3) полоса частот видеосигнала • - facsimile baseband - multiplex baseband baseband 1) (полная) полоса частот модулирующих сигналов 2) групповой спектр (передаваемых сигналов) 3) видеосигнал 4) прямая передача (сигнала) , безмодуляционная передача (сигнала) , передача (сигнала) без преобразования спектра, канал прямой передачи (сигнала) , канал безмодуляционной передачи (сигнала) • - facsimile baseband

Добавлено спустя 1 минуту 19 секунд:
broadcast 1) (вещательная) передача (1. радиопередача 2. телевизионная передача, телепередача 3. передача по сети проводного вещания) || вещать (1. передавать по радио 2. передавать по телевидению 3. передавать по сети проводного вещания) || вещательный (1. передаваемый по радио 2. передаваемый по телевидению 3. передаваемый по сети проводного вещания) 2) передача сообщений для всех абонентов (без персонификации) , для всего аппаратного или программного обеспечения (вычислительной системы или сети) , широковещательная передача || передавать сообщения для всех абонентов (без персонификации) , для всего аппаратного или программного обеспечения (вычислительной системы или сети) , использовать широковещательную передачу || передаваемый для всех абонентов (без персонификации) , для всего аппаратного или программного обеспечения (вычислительной системы или сети) , широковещательный 3) циркулярный вызов || использовать циркулярный вызов || циркулярный (о вызове)

Re: Помогите перевести с английского

blindman » 22 мар 2011, 17:32

Пока что рабочий вариант - "видеосигнал" и "радиосигнал"

Re: Помогите перевести с английского

Duhas » 22 мар 2011, 18:17

ну как я понимаю речь о просто передаче данных по "закрытому" каналу, "прямому" каналу и широковещательной передаче

Re: Помогите перевести с английского

setar » 22 мар 2011, 18:17

broadcast = устоявшееся "широковещательно"
baseband = ??? вероятно "узкополосная"

Re: Помогите перевести с английского

Duhas » 22 мар 2011, 18:18

+5, мое имхо выше как рас отталкивалось от этой "устойки"

Re: Помогите перевести с английского

blindman » 22 мар 2011, 18:38

Оригинал:
screenshot5.png

Перевод тот что нашел и пока принял, но он мне не очень нравится:
screenshot6.png

Re: Помогите перевести с английского

setar » 22 мар 2011, 18:46

:) вот уж воистину перевод от контекста зависит
здесь имеются ввиду полезный сигнал и несущая, они могут в режиме два меняться местами

Re: Помогите перевести с английского

Duhas » 22 мар 2011, 18:51

не, это как в денди )) сегах и прочем.. есть видео выход, а есть радио ) первый втыкается в видио вход, а второй в антенный...

Re: Помогите перевести с английского

setar » 22 мар 2011, 18:54

ну, может и так

Re: Помогите перевести с английского

blindman » 22 мар 2011, 18:57

да что имеется в виду, я прекрасно понимаю. Вот как перевести красиво и понятно?

Duhas - совершенно верно.

Re: Помогите перевести с английского

setar » 22 мар 2011, 18:58

нужен красивый перевод или правильная дока ?
если второе то так и писать - видеовход(выход) и аудиовход(выход)

Re: Помогите перевести с английского

blindman » 22 мар 2011, 19:05

Это не документация, а просто статья. Перевод документации как раз уже есть, выдержку я привел. Хочется написать так, чтобы читателю было сразу понятно о чем идет речь. Возможно, просто предварительно ввести термины "видеосигнал" и "радиосигнал", подробно описать что под ними понимается, а потом уже их использовать ?

Добавлено спустя 1 минуту 37 секунд:
setar писал(а):если второе то так и писать - видеовход(выход) и аудиовход(выход)

Не видео и аудио, а исходный сигнал и высокочастотная несущая, этим сигналом модулированная

Re: Помогите перевести с английского

setar » 22 мар 2011, 19:10

для статьи лучше ввести термин с его описанием

Re: Помогите перевести с английского

Duhas » 22 мар 2011, 19:18

blindman писал(а): Возможно, просто предварительно ввести термины "видеосигнал" и "радиосигнал", подробно описать что под ними понимается, а потом уже их использовать ?


имхо - вполне...


Rambler\'s Top100 Mail.ru counter