Раздел создан специально для людей которым интересна робототехника, но в силу разных причин они не знают с чего начать. Задавайте ваши вопросы, какими бы простыми они не казались, постоянные посетители форума постараются ответить на них по мере своих сил. Робот своими руками. Самодельный робот.
Не соизволит ли кто помочь полному профану в робототехнике, которому волею судеб довелось переводить текст о последних достижениях роботохирургии? С медицинскими терминами более или менее разобралась, а вот с механикой (конкретным устройством этих роботов) у меня полный швах... При том, что успела нарыть в сети уйму материала по теме на французском и английском, с пояснениями (а иногда и картинками!)... Самое обидное, что по картинкам иногда даже приблизительно понимаю, о чем речь, только вот как все это обозвать по-русски?! Хотя любой технарь, глядя на схему и имея мой подстрочник, наверняка все поймет... Текст все-таки не слишком сложный. В-общем, на вас вся надежда (ибо среди знакомых одни гуманитарии).
«Как сердцу выразить себя? … Мысль изреченная есть ложь!» В этом мире меня подводит доброта и порядочность... "двое смотрят в лужу, один видит лужу, другой отраженные в ней звезды"
Спасибо всем за ответы! Значит так: язык оригинала - французский, НО для некоторых терминов у меня есть английские эквиваленты. Вот, собственно, мои вопросы: 1. Во-первых, по словоупотреблению: Можно ли говорить про "архитектуру роботов" во фразе: "В области нейрохирургии применяется два типа роботов: традиционные линейные роботы и роботы параллельной архитектуры." В интернете встречались и просто "параллельные роботы", но у меня возникли сомнения - а не жаргон ли это?
Как лучше сказать: "шарнирные соединения" или "вращательные соединения"? Как вариант, есть еще "сочленения". Подозреваю, что это одно и то же, но все-таки... И могут ли они быть "пассивными"? Фраза: "Робот Lapman имеет архитектуру «запястья» с пассивными вращательными соединениями."
Можно ли применительно к роботам говорить про "руку" или лучше сказать "манипулятор"? Вот фраза: "Робот PathFinder, разработанный компанией Armstrong Healthcare (ныне - Prosurgics) имеет сходную кинематическую структуру: он снабжен антропоморфным манипулятором пассивного типа". Про "пассивный тип" тоже не очень понятно, кстати... Как и в предыдущем примере, неясно в каком смысле используется слово "пассивный"... И еще: можно ли говорить про "запястье" робота или у него есть какое-то специальное название?
Понятно ли профессионалу, что такое "робот-гексапод" или лучше сделать пояснительный перевод?
Как правильно перевести "retour d'effort" (фр.) или "force feedback" (анг.) Вот варианты из словаря: Силовая обратная связь, силомоментная обратная связь, обратная связь по усилению, обратная связь по усилию. И еще: вам о чем-нибудь говорит словосочетание "гаптический интерфейс"? Я лично не очень понимаю, чем "гаптический" отличается от "тактильного", но поскольку в интернете встречаются оба...
2. А теперь самое интересное - вопросы по смыслу:)
Совершенно неясно, что такое "remoted center of motion" (анг.) или "centre de rotation déporté" (фр.) и причем тут параллелограмм, да еще и гибкий. Пока оставила подстрочник: "«Запястье» с удаленным центром вращения имеет архитектуру гибкого параллелограмма." Нашла подробное объяснение на английском - но легче не стало: http://www.google.fr/url?sa=t&source=we ... dw&cad=rja Моим гуманитарным мозгам этого видимо не дано понять...
Ну и последняя фраза, поставившая меня в тупик. Вот дословный перевод с французского: "Он (робот) обладает двумя вращательными связями (именно «связями» написано, а не «соединениями») и одной призматической связью, где оси трех связей сходятся." Вот изображение этого робота и пояснительная схема: http://www.urofrance.org/science-et-rec ... t-pre.html
Может вы что-нибудь поймете, а то у меня от нее просто разрыв мозга...
1. Можно говорить про архитектуру (сойдет), но слово "линейная" не нравится. Тут контекст нужен.
2. "Шарнирные", можно просто "шарниры"
3. Если упоминается "антропоморфный манипулятор", вполне можно сказать рука. (то есть, если похож на человеческую руку). Ну а "манипулятор" - всегда можно говорить - не ошибетесь. Лично я бы сказал "манипулятор", чтобы не вводить в заблуждение.
"Пассивный" - не ясно без контекста. Возможно, имеется в виду, что он тупо повторяет движения человека, и не имеет обратных связей, собственных мозгов и т.п. Может быть и нет - контекст нужен.
4. "Робот-гексапод" это обычно шестиногий робот . Не думаю, что именно это имеется в виду. Гексаподом иностранцы иногда называют специальную кинематическую схему манипулятора. У нас ее принято называть "платформа стюарта" или реже "гью-стюарта".
5. "обратная связь по усилию"... звучит не вполне по-русски, но смысл именно такой. Гаптический... (хватательный) - ни разу не слышал такого термина у нас. Наверное лучше сказать "тактильный".
6. про "virtual remoted" выкиньте оттуда слова "виртуальный" и "удаленный". У нас так не говорят. Просто "ось вращения", "центр вращения".
7. "Он (робот) обладает двумя вращательными связями (именно «связями» написано, а не «соединениями») и одной призматической связью, где оси трех связей сходятся." Скорее всего имеется в виду следующее: "он обладает двумя вращательными и одной линейной степенями свободы, причем оси степеней свободы сходятся в одной точке".
Вообще, вы очень буквально переводите... не по-русски как-то. С французским, к сожалению, тут туго...
Вообще, вы очень буквально переводите... не по-русски как-то.
+1, как гугл прям
"There is nothing better than sliding down snow and flying through the air" (с)Shane McConkey. Lieber ein Brett am Fuß als eins vorm Kopf, aber lieber ein Brett vorm Kopf als zwei am Fuß.
НеБлондинка писал(а):Можно ли говорить про "архитектуру роботов" во фразе:"В области нейрохирургии применяется два типа роботов: традиционные линейные роботы и роботы параллельной архитектуры."
Просто используются параллельные процессоры или методы параллельного программирования...
НеБлондинка писал(а):Как лучше сказать: "шарнирные соединения" или "вращательные соединения"?
Шарнир предполагает две степени свободы, типа джойстика...
НеБлондинка писал(а):Можно ли применительно к роботам говорить про "руку" или лучше сказать "манипулятор"? Вот фраза: "Робот PathFinder, разработанный компанией Armstrong Healthcare (ныне - Prosurgics) имеет сходную кинематическую структуру: он снабжен антропоморфным манипулятором пассивного типа". Про "пассивный тип" тоже не очень понятно, кстати...
Манипулятор лучше... а пассивный тип видимо предполагает отсутствие обратной связи по положение составных элементов....
НеБлондинка писал(а):Понятно ли профессионалу, что такое "робот-гексапод"
Шестиногий робот....какое отношение к нейрохирургии???
НеБлондинка писал(а):"force feedback"
Скорее активная или динамическая обратная связь....типа реакция быстрая....
НеБлондинка писал(а): Пока оставила подстрочник
Предполагаю, что речь о принципе пантографа... сами найдёте...
НеБлондинка писал(а):именно «связями» написано, а не «соединениями»
Ну опять же предположу, что существует две части имеющие свои степени свободы, которые будучи связанными (соединёнными между собой) придают единому механизму дополнительные степени свободы... надеюсь сильно не налажал И не воспринимайте мои слова истиной
Роботы, уже среди нас... Прошу прощения за аватар, никак схему динамической индикации не могу настроить :)
Совершенно неясно, что такое "remoted center of motion" (анг.) или "centre de rotation déporté" (фр.) и причем тут параллелограмм, да еще и гибкий.
Имеется в виду, что центр вращения или ось вращения лежит вне конструкции или вовсе отсутствует как конструктивный элемент. Ну, например, поезд ездит по рельсам по кольцу - у него "как бы" есть ось вращения, но на самом деле никакой оси нет. Буржуи говорят, что она "виртуальная" или "удаленная", наши так не говорят обычно.
Так и здесь - игла крутится вокруг точки прокола, хотя в этой точке никакой физической оси нет.
vadinator писал(а):Шарнир предполагает две степени свободы
Это не так. Шарнир - это любое соединение обеспечивающее вращательное движение, вокруг скольки осей - неважно. Например, дверная петля - это шарнир.
Последний раз редактировалось Michael_K 21 фев 2011, 02:52, всего редактировалось 2 раз(а).
Еще вопросик: как по-русски назвать "fiduciary markers" (анг.)/"marqueurs fiduciaires"? Видела в интернете "фидуциальные маркеры", но что-то очень уж калькой отдает...
Добавлено спустя 1 минуту 44 секунды:
Michael_K писал(а):
Совершенно неясно, что такое "remoted center of motion" (анг.) или "centre de rotation déporté" (фр.) и причем тут параллелограмм, да еще и гибкий.
Имеется в виду, что центр вращения или ось вращения лежит вне конструкции или вовсе отсутствует как конструктивный элемент. Ну, например, поезд ездит по рельсам по кольцу - у него "как бы" есть ось вращения, но на самом деле никакой оси нет. Буржуи говорят, что она "виртуальная" или "удаленная", наши так не говорят обычно.
Michael_K писал(а):Шарнир - это любое соединение обеспечивающее вращательное движение, вокруг скольки осей - неважно. Например, дверная петля - это шарнир.
Наверное меня сбил с толку корень слова - "шар"
НеБлондинка писал(а):как по-русски назвать "fiduciary markers" (анг.)
В связи с чем? лучше английский... потому как термин без связи с обшим текстом))) "значительные отметки" чоли???
Добавлено спустя 2 минуты 33 секунды:
НеБлондинка писал(а):А как наши говорят?
Может ПРЕДПОЛАГАЕМАЯ или УЧИТЫВАЕМАЯ ПРИ РАСЧЁТЕ...
Роботы, уже среди нас... Прошу прощения за аватар, никак схему динамической индикации не могу настроить :)
Вот контекст: "В области ортопедии преимущественно используются линейные антропоморфные роботы. При рассечении твердых костных тканей могут требоваться довольно значительные усилия, сопряженные с повышенными вибрациями. Процесс можно автоматизировать, обеспечив (само)корректировку траектории движения робота с помощью координатных меток." Я слабо представляю, как там на самом деле все это (само)корректируется, отсюда и вопрос...
Добавлено спустя 1 минуту 51 секунду: Может ПРЕДПОЛАГАЕМАЯ или УЧИТЫВАЕМАЯ ПРИ РАСЧЁТЕ...[/quote]
Т.е. "center" лучше перевести "осью", если я правильно понимаю?