roboforum.ru

Технический форум по робототехнике.

Marlin. Общение разработчиков. 2

Варианты перевода прошивки 3D принтеров Marlin

SD Card это "карта"
2
1%
SD Card это "SD карта"
32
15%
SD Card это "SD"
2
1%
Retract это "ретракт"
22
10%
Retract это "откат"
9
4%
Retract это "втягивание"
5
2%
Home это "парковка"
22
10%
Home это "ноль"
10
5%
Home это "начало"
4
2%
Bed это "стол"
32
15%
Bed это "кровать"
5
2%
Bed это "подложка"
1
0%
Extrude это "подача"
25
11%
Extrude это "экструзия"
6
3%
Extrude это "выдавливание"
6
3%
EEPROM это "EEPROM"
25
11%
EEPROM это "память"
11
5%
 
Всего голосов : 219

Marlin. Общение разработчиков. 2

setar » 17 июл 2015, 14:42

Пунктов для голосования мало, поэтому пришлось разделить тему
начало тут : forum107/topic15619.html

Re: Marlin. Общение разработчиков. 2

Harh » 17 июл 2015, 19:07

Проголосовал. Но мне кажется, не которые термины могут переводиться по-разному в зависимости от построения исходной фразы. Например, у меня есть сомнение насчет правильного перевода Home. Думаю, здесь может требоваться контекст для более верного перевода.

Re: Marlin. Общение разработчиков. 2

holomrn » 18 июл 2015, 01:13

Прокомментирую свои ответы.
SD Card это "SD карта"

все таки тут нужно уточнение.
Retract это "ретракт"

уже вполне себе устоявшаяся фонетическая калька. хоть более корректно и "втягивание", но уж лучше ретракт.
Home это "ноль"

тут сложно. одинаково нравится и ноль и парковка. и оба не совсем корректны. пусть будет ноль.
Bed это "стол"

т.е. рабочая поверхность. хотя кровать уже дефакто роднее. см.ретракт
Extrude это "подача"

экструзия - неуклюжая калька, выдавливание - сильно длинно. уж лучше подача.
EEPROM это "EEPROM"

память она разная бывает. а еепром вполне однозначно. пусть остается непереведенным.

остальным голосующим предлагаю присоединиться и объяснить свой выбор. только не "мне так нравится больше", хотя это тоже может быть объяснением..

Re: Marlin. Общение разработчиков. 2

setar » 18 июл 2015, 12:09

Harh писал(а):Проголосовал. Но мне кажется, не которые термины могут переводиться по-разному в зависимости от построения исходной фразы. Например, у меня есть сомнение насчет правильного перевода Home. Думаю, здесь может требоваться контекст для более верного перевода.

контекст тут можно глянуть https://github.com/MarlinFirmware/Marli ... guage_ru.h
это файл перевода сообщений прошивки марлин и пунктов меню управления

Добавлено спустя 2 минуты 18 секунд:
забыл в этом сообщении дать разрешение "переголосовывать" - изменять свой выбор, включил, так корректнее

Re: Marlin. Общение разработчиков. 2

Myp » 18 июл 2015, 13:01

переголосовал
вылетело из головы что ноль и парковка могут быть в разном месте.

а вот подача... подача это скорость движения осей.
в принтере есть 4 разных подачи
если хочется писать именно "подача" то тогда надо писать какая конкретно это подача, "подача экструдера".

Re: Marlin. Общение разработчиков. 2

holomrn » 18 июл 2015, 15:51

тогда уж еще точнее - подача пластика/материала, на чем там определимся.

Re: Marlin. Общение разработчиков. 2

p.Omelchenko » 23 июл 2015, 17:27

eeprom -- ЭСППЗУ (голосовал за оригинал)


cron
Rambler\'s Top100 Mail.ru counter